Da svedese ad italiano: perché affidarsi ad un servizio di traduzione professionale

Traduzione svedese italiano nei vari settori

Lo svedese è la lingua nazionale della Svezia, la lingua ufficiale delle isole Åland, e nonostante sia la lingua ufficiale della Finlandia, è parlata dal solo 6% dei finlandesi.
Controllare la grammatica svedese significa padroneggiare un’idioma completamente diverso dall’italiano, sia dal punto di vista fonetico che di grammatica fino al vocabolario. Mentre infatti con l’inglese, anch’essa lingua germanica, ci possono essere similitudini e semplici congetture a cui aggrapparsi, con lo svedese è molto più complicato.
Date le principali caratteristiche della lingua, la traduzione svedese-italiano richiede la massima cura ed attenzione, nonché una conoscenza approfondita della lingua e una notevole dimestichezza con suoni e fonetica. Lo stesso stile, la selezione dei vocaboli e la struttura della frase nella traduzione svedese-italiano dipendono dal campo e dall’uso di riferimento: proprio per questo motivo, è altrettanto importante essere specializzati in apposite aree e tematiche prima di affrontare una traduzione a livello professionale.
Risulta quindi fondamentale affidarsi a traduttori specializzati nei diversi settori, a partire da quello commerciale-amministrativo, fino al settore fiscale, passando per il legale, il settore medico, notarile, tecnico e così via.
Ogni campo infatti, prevede delle competenze specifiche, che possono variare sensibilmente a seconda che si tratti di una sentenza o di una documentazione processuale, piuttosto che di un contratto di lavoro, una certificazione fiscale o ancora della traduzione di una relazione medica o di un manuale d’uso e manutenzione.

Servizio professionale di traduzione svedese-italiano

Pierangelo Sassi, traduttore svedese professionista, garantisce sempre puntualità nella consegna, accuratezza nella comunicazione e nella traduzione, massima serietà e affidabilità.
Oltre alle traduzioni svedese-italiano di semplici documenti come siti aziendali, pagine, newsletter e servizi web, il traduttore svedese italiano è specializzato in ambito legale, commerciale, finanziario, coprendo aree amministrative, fiscali, notarili e tecniche..
Questo è estremamente importante per poter venire incontro alle diverse esigenze della clientela e garantire sempre traduzioni accurate, che prediligano la scelta dei vocaboli giusti, anche in correlazione all’area tematica trattata.
L’abilità di dare valore legale secondo la legge italiana vigente qui si materializza nella traduzione svedese giurata, sempre più richiesta sia dalle istituzioni che dalle autorità straniere.
Pierangelo Sassi è un vero e proprio punto di riferimento non solo per le traduzioni giurate in svedese, ma anche per le traduzioni asseverate dall’italiano allo svedese, sempre realizzate con la massima puntualità e competenza. Tali documenti devono essere difatti eseguiti alla perfezione per essere depositati all’estero in forma legale, così come le traduzioni giurate dallo svedese all’italiano dei documenti stranieri presentati alle autorità italiane, ed è per questo fondamentale affidarsi a persone estremamente competenti, in grado di offrire un servizio professionale.

Lingua svedese: caratteristiche e difficoltà

L’uso corretto della lingua svedese nei rapporti professionali e nelle questioni giuridiche rappresenta un vantaggio competitivo in quanto si tratta di una lingua molto complessa e non popolare fra gli interpreti. A differenza delle pluristudiate inglese, spagnolo o francese, qui siamo davanti ad una lingua di nicchia, che richiede una preparazione di rilievo.
Ecco perché un numero sempre maggiore di clienti cerca traduttori italiano-svedese preparati, puntuali e professionali, in grado di garantire i migliori risultati possibili, senza rischiare di incappare in traduzioni approssimative.
Lo svedese è infatti noto per il suo vasto repertorio vocale, e anche dal punto di vista fonetico, risulta difficile l’approccio proprio per la presenza di lettere dorso-palatali e di un fonema consonantico spiccatamente instabile, che rende difficile sia la pronuncia ma anche la comprensione.
Si tratta di una lingua indoeuropea appartenente al ramo germanico settentrionale, un sottogruppo delle lingue scandinave, simile al danese nella classificazione standard, ma del tutto separata dal faroese, dall’islandese e dal norvegese.
Tuttavia, si caratterizza per un’ortografia propria e per l’utilizzo di dizionari, grammatica e organismi di regolamentazione del tutto separati dal danese.